Gepost door: athahualpa | februari 24, 2008

El Condor Pasa

Het is tijd dat ik iets vertel over de muziek uit mijn vaderland. Ik neem aan dat iedereen de song kent die aan deze blog de titel heeft gegeven. Dat is dus heel erg jammer. Want ik ben er van overtuigd dat bijna iedereen bij deze song denkt aan het vervelende nummer dat Simon and Garfunkel in 1970 op hun album “Bridge over troubled water” hebben gezet. Begrijp mij niet verkeerd, ik heb geen hekel aan dit duo, en ook op genoemde plaat staan toch wel een paar goede nummers. Maar dus niet “El condor pasa”.

“El condor pasa” is wel gebaseerd op een traditionele Inca melodie en dans. Het werd vroeger gespeeld op rieten blaasinstrumenten en begeleid met trommels van lamahuiden. In 1916 is het door de Peruviaanse componist Daniel Alomia Robles op schrift gezet. Daarna is het door talloze mensen uitgevoerd, en het is niet overdreven te stellen dat het waarschijnlijk het meest bekende lied uit Peru is. 

Muziek uit de Andes is in Europa zeer bekend. Vanaf de jaren 70 zag men wel in elk winkelcentrum een groep muzikanten in traditionele kledij muziek maken waarbij de panfluit het meest karakteristieke instrument was. Ik wed ook, dat haast iedereen dacht dat het hierbij ging om vluchtelingen uit het Chili van Pinochet. Die indruk werd natuurlijk versterkt doordat de muzikanten erg snel doorkregen dat zij met verzetsmuziek “El pueblo unido, jamas sera vencido”  de handen nog sneller op elkaar kregen.   Later werd bekend dat de meeste van deze muzikanten afkomstig waren uit een provincie in Ecuador.  Een bekende groep uit Chili die deze muziek nog steeds speelt is Inti Illimani. Maar ik dwaal af.

 Over muziek uit mijn tijd is verder eerlijk gezegd niet zo heel veel bekend. Het zijn, ik moet het met spijt toegeven, toch vooral de Spanjaarden geweest die de muzikale ontwikkeling in mijn land een krachtige duw hebben gegeven. Reeds in de 17e eeuw ontstond in Peru en Bolivia een vorm van barokmuziek met typisch indiaanse invloeden. Het zijn natuurlijk vooral de missieposten die hier een grote rol hebben gespeeld. Het grappige is dat in Latijns Amerika de scheiding tussen de traditionele volksmuziek en de kerkelijke muziek veel kleiner was dan in Europa in die tijd. Belangstellenden kan ik verwijzen naar de opnamen van ‘Musica Temprana’ uit Nederland, het Engelse barokorkest ‘Florilegium’, en natuurlijk ook weer Jordi Savall.

Maar ik moet afsluiten. Ik had mij voorgenomen zuinig te zijn met ‘embedded YouTube-filmpjes’, maar ik vind ze toch wel heel erg gemakkelijk. Ik hoop van het Spoetnikteam nog eens te horen of ik mij met deze praktijken schuldig maak aan diefstal of heling. Maar hier volgt een alleraardigste versie van “El Condor Pasa”. Vergeet S & G maar. Ik hoop dat jullie alsnog van dit mooie lied gaan houden.

Ik groet u allen,

Inca Athahualpa        


Reacties

  1. Interessant, die muzische uitweidingen!
    Dank, dank zij de grote Inca!!
    Ik, Filips, kan hierbij natuurlijk niet achterblijven. Ook in mijn tijd werd uitbundig gemusiceerd. Ik zal daar op een geschikt tijdstip kond van doen.
    Nota bene!
    Fipis.

  2. Ik had begrepen ,dat El Condor Pasa,is gebaseert op een peruviaans volks legende?

    Graag een antwoord Aub Bvd Thea

  3. Hallo Thea,

    Ik beloof hier nog op terug te komen. Het is namelijk de vraag of ik de hand kan leggen op de oorspronkelijke Quechua tekst van het lied. Simon en Garfunkel hebben overigens een geheel eigen tekst op dit liedje gemaakt. Die tekst helpt ons in ieder geval niets verder. Ik dacht dat het gemakkelijker zou zijn om antwoord te geven op jouw vraag, maar dat is nu niet het geval.

    Met vriendelijke groet,

    Inca Athahualpa

  4. Hallo,

    Ik zing in een solidariteitskoor en wij willen dit jaar een versie van El condor pasa zingen. We hebben een versie, die overigens nergens terug te vinden lijkt, maar ook ik zou enorm blij zijn moest ik meer info rond dit lied vinden… De versie die wij momenteel hebben, is geschreven door Julio Baudouin met de muziek van Daniel Alomia Robles .

    Vriendelijke groeten,

    Annelien

  5. Hallo Thea en Annelien,

    Ik heb toch wat gevonden:

    EL CONDOR PASA (Quechua)
    Yau kuntur llaqtay orgopy tiyaq
    Maymantam gawamuhuakchianqui, kuntur kuntur
    Apayllahuay llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri orgupy,
    Kutiytam munany kuntur kuntur.

    fuga.
    Kuzco llaqtapyn plazachallampyn suyaykamullaway,
    Machupicchupy Huaynapicchupy purikunanchiqpaq.

    EL CONDOR PASA, (Español)
    Oh majestuoso Cóndor de los andes, llevame, a mi hogar, en los Andes,
    Oh Cóndor.
    Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas,
    que es lo que más añoro oh Cóndor.

    fuga.
    Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
    para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huayna-picchu.

    English translation: The Majestic Bird passes overhead
    Oh mighty condor owner of the skies, take me home, up into the Andes
    Oh mighty condor.
    I want go back to my native place to be with my Inca brothers,
    that’s what I miss the most, Oh mighty Condor.

    fuga.
    Wait for me in Cusco, in the main plaza,
    so we can take a walk in Machupicchu and Huayna-picchu.

    Ik kom hier zeker nog op terug. Tot slot een vraag: Annelien, laat je ons nog weten of jullie dit mooie lied ook in het Quechua gaan zingen?

    Tinkunanchiskama

    Inca Athahualpa


Laat een reactie achter

Jouw reactie:

Categorieën